1. <rt id="gbh5r"></rt><rt id="gbh5r"></rt>
    2. 記憶英語單詞必須要與文化結合起來

      更新時間:2015-03-27 07:45點擊:


      《谷雨單詞王》初中英語易錯題題庫

      不同語言的國家,因其文化風俗習慣,思維方式的不同,其語言中詞匯所代表的概念不盡相同。我們只有了解了其中的文化信息,并且理解了與漢語的文化差異,才能學好語言。
       
      比如“狗”一詞在中西方人眼中的文化內涵就大不相同。自古以來,中國人大多認為“狗”是貶義的,人們常用“狗眼看人低”,“狗急跳墻”,“狗仗人勢”等詞語來形容壞人。但狗在英美國家卻是最常見的寵物,因為他們認為“狗”是人類最忠實的朋友,是人類的伙伴,因此“dog”在英語中常含有褒義,如“a lucky dog”(幸運兒),“Love me,love my dog (愛屋及烏)”,“Every dog has his day(人人皆有得意日)”。
       
      再如英語中的landlord ,漢語譯為地主。這種譯法容易使人聯想到待人刻薄、吝嗇的中國式的地主;而英語中landlord代表的僅僅是房東而已。英語中的peasant,漢語譯為地主農民。但其實英語中的peasant是貶義,《美國傳統詞典》給peasant下定義:鄉下人、莊稼人、鄉巴佬、教養不好的人、粗魯的人 。
       
      “紅”在中國人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠和興旺發達等義的象征。如紅包、紅利、大紅人、大紅大紫等。但是在西方,red(紅)常用作貶義,表示殘酷、狂熱、災禍,煩瑣、血腥等意。如“red hands”(血腥的手,殺人的手),“red--headed”(狂怒的),red flag(引人生氣的),in the red(虧損、負債)。
       
      漢語中的“紅茶”在英語中應用“black tea”,英語中“black coffee”在漢語中則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。再如,漢語中的“自由戀愛”意為不受父母包辦干涉的自由式戀愛,而英語中的“free love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經合法結婚的自由同居。
       
      總之,英語中許多詞匯都帶有特定的文化信息,我們不能用母語的思維套用到英語學習中去,否則就會出現許多理解和交流上的問題。
       
      (責任編輯:谷雨英語單詞速記網)



      王

      初中英語錯題專訓

      聯系

      電 話:0516-85763200

      官方客服微信號:285517323

      Email:clcf888@163.com

      QQ客服1:858623117 點擊這里給我發消息

      QQ客服2: 285517323 點擊這里給我發消息



      推薦內容